Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
Да не ни дотегнува да вършим добро; защото ако се не уморяваме, своевременно ще пожънем.
1 Liebe Brüder, wenn ein Mensch etwa von einem Fehl übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, ihr, die ihr geistlich seid; und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.
1 Братя, даже ако падне човек в някое прегрешение, вие духовните поправяйте такъв с кротък дух; ‘но всекиму казвам’: Пази себе си, да не би ти да бъдеш изкушен.
Du musst auf dich selbst vertrauen.
Трябва да се довериш на себе си.
Du bist rücksichtslos, du hörst nie auf jemanden, nur auf dich selbst.
Ти си крайно безжалостен и никога не вслушваш в друг освен в себе си.
Unterdessen hörst du auf, dich selbst zu quälen.
И през това време, ти ще престанеш да се самоизмъчваш.
Du hörst auf mich oder du kannst auf dich selbst aufpassen!
Или ще ме слушаш или ще се грижиш сам за себе си.
Irgendwo in deinem verdrehten kleinen Hirn, glaubst du, das beweist, daß du auf dich selbst aufpassen kannst.
А ти мислиш със сбърканото си малко мозъче, че можеш да се грижиш сама за себе си.
Ich glaube nicht, das du sauer auf mich bist, du bist sauer auf dich selbst.
Не мисля, че си ядосан на мен. Ядосан си на себе си.
Richte den Revolver nicht auf dich selbst.
Не насочвай оръжието към себе си.
Du hast auf dich selbst geschossen.
За какво говориш? - Та ти се простреля!
Du bist auf dich selbst allergisch. Das ist es.
Алергичен си към теб самия, няма как да го открият.
Jetzt hör auf, dich selbst zu bemitleiden, und verschwinde aus dieser Zelle.
Стига си се самосъжалявал и излез от килията си.
Nun Lily, du weißt, wie sie aussieht, also bleib' einfach bei der Jukebox stehen und zieh' keine Aufmerksamkeit auf dich selbst.
Лили, тя те познава. Така че, просто иди до джубокса, и не привличай никакво внимание.
Ich meine, wenn du beweisen kannst, dass du auf dich selbst aufpassen kannst, dein Team beschützen kannst, wird er nachlassen.
Имам превид, ако докажеш, че можеш да предпазваш себе си и екипа, той ще те приеме.
Du bist nicht auf mich wütend, sondern auf dich selbst.
Не се сърдиш на мен, а на себе си.
Du bist so beschäftigt damit, anderen zu helfen, dass du vergessen hast, auf dich selbst aufzupassen.
Не можах да се погрижа за теб. Трябва сама да се пазиш.
Vertraue auf dich selbst, aber es wird eine Zeit kommen, in der du anderen vertrauen musst, und das ist nichts Schlechtes.
Разчитай на себе си, но ще дойде време, когато ще се довериш на другите, и това няма да е лошо.
Dann sollte er lernen, dass du auf dich selbst aufpassen kannst.
Мисля че той трябва да разбере, че мога да се грижа за себе си
Du kannst auf dich selbst aufpassen.
Можеш да се грижиш за себе си.
Ich flehe dich an... nur dieses eine Mal, pass auf dich selbst auf.
Моля те, един път се погрижи за себе си.
Du sollst auf dich selbst aufpassen.
Човек трябва да гледа семейството си.
Du warst draußen auf dich selbst gestellt, als Daryl dich gefunden hat.
Ти беше излезнал на своя глава, когато Деръл те намери.
Du musst auf dich selbst achten, Castiel.
Трябва да се грижиш за себе си, Кастиел.
Wenn du auf jemanden zeigen willst, dann zeige auf dich selbst.
Искаш да сочиш с пръст другите Шерлок, запази си ги за себе си.
Donna, vergiss meine außerordentliche Gabe und konzentriere dich auf dich selbst!
Забрави за мен и се фокусирай.
Ich weiß ja, wo du auch bist, du passt schon auf dich selbst auf.
Виж, знам, че където и да си, се грижиш за себе си.
Hör auf dich selbst verantwortlich zu machen und nimm dir zurück, was dein ist.... dein Land.
Спри да се обвиняваш и си върни това, което ти принадлежи. Твоята страна.
Es gibt einen Effekt auf dich selbst und auf deine Führungskräfte.
Това има ефект върху вас и вашите лидери.
Habe acht auf dich selbst und auf die Lehre; beharre in diesen Stücken. Denn wo du solches tust, wirst du dich selbst selig machen und die dich hören.
Да се записва само такава вдовица, която не е по-долу от шестдесет години, която е била на един мъж жена,
1.3116838932037s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?